Mats in Chinese with translation and pronunciation. Curses and obscenities in Chinese

Words that are affectionate in a foreign language, when translated into the native language of the interlocutor, can discourage him. If a stranger in England told a girl that she was "too fat", it would offend her; while a Chinese woman would just pat her tummy and agree that she should lose a couple of kilos. Similarly, calling someone a pig would be rude in both languages, but Chinese couples in love can call each other "piggy". They find it an affectionate and intimate way to express their feelings. You can try with your friend or girlfriend and tell us about the results later 🙂

Of course, the borders are just drawn in the sand, the wind blows, and everything is constantly changing. It is impossible to say with certainty that the line between cultures lies precisely here or there. Call a Chinese child a freak, and his mother can forgive you, but tell her that Chinese food is disgusting and that's it: you crossed the border, because of which you can't go back.

Most Chinese women swear less than men. It's just not feminine. Some of them relax after a couple of beers, but still blush like a gift bag with souvenir money when they hear an accurate translation of an American action movie, full of obscenities. For example, translating the innocent "cheap" into Chinese would give a much stronger expression jiànhuò 贱货 .

China is full of dialects and adverbs, so even the most common swear words have many variations. The same sound can be conveyed by different hieroglyphs, softening or sharpening the meaning. Other words are too funny to be abusive. For example, one of the most popular insults to call someone a "turtle egg" wángbādàn 王八蛋 ("bastard", implying that the father is unknown), can be either serious or funny, depending on the meaning of the character dàn 蛋 "egg".

And of course, the relationship between the offender and the offended plays a big role. Even the expression nǐ hěn tǎoyàn, 你很讨厌 "you're nasty" can be quite offensive, depending on the mood of the speaker.

Many serious Chinese swear words become funny in translation: for example, if someone pours without embarrassment, or “hang noodles on their ears”, then the listener may exclaim gǒupì 狗屁, literally “dog farts” in the sense of “nonsense, nonsense”. And to tell a man that he wears a green hat (dài lù màozi 戴录帽子) is to hint that his wife is cheating on him.

In Chinese, surprisingly, some numbers can be offensive. For example, if someone calls you èrbǎiwǔ 二百五 ("two hundred and fifty"), then he considers you a fool. And telling a woman 3-8 sānbā 三八 is like calling a whore. The origin of some of these curses is hidden in the mists of time; so, 250 is half of the ancient standard measure of 500, so to call someone "250" is to tell them they're "half-finished" or out of their mind. Another legend says that the emperor appointed a reward for the capture of a criminal, but instead of one, four were caught. He could not determine which of them was guilty and which was not, so he divided the reward of 1000 liang gold into four parts, and then executed all four. The numbers 3-8 have a much more recent history and are associated with International Women's Day on March 8th. Thus, to call a woman 3-8 is to accuse her of outright feminism.

Even in Chinese, various humiliations are very common, such as méipǐnwèi 没品味, that is, "tasteless", or nǐ méi jiàoyǎng 你没教养, literally "uneducated", which express doubt about the veracity of the interlocutor and the degree of trust in his words.

If in Canada or Australia everyone dreams of getting rich quick, then in a country like China with a complex history of personal wealth, calling a person a nouveau riche or bàofāhù 暴发户 is not so easy, it may well offend his high feelings. Often people who want to besiege are compared to peasants, for example in western China there is a figurative expression for a redneck tǔbāozi 土包子, or "earth dumpling". Although sometimes it is enough to simply exclaim nóngmín 农民 "peasant!"

In milder cases, you can say shǎguā 傻瓜 "dummy", which literally means "stupid melon" or bèndàn 笨蛋 "fool".

Let's not forget that even the simple word "foreigner" can be offensive if pronounced with the appropriate intonation. Everyone has heard of "laowai", but a more offensive nickname for him would be yángguízi 洋鬼子 "overseas devil". And during business negotiations, you can hear your partner whispering piànzi 骗子 "swindler" or shénjīngbìng 神经病 "sick in the head" to himself. However, keep in mind that if you call an employee at work like that, then he risks losing face a lot.

And finally, if you hear someone swearing at you, bùyào mà wǒ 不要骂我 is a worthy answer! "Don't insult me!" 🙂


Michael

People, tell me what kind of obscenities and curses do the Chinese use against other people? to know in case of what.. well, in addition to this, answer back .... thanks!

XURSHID

hello! Nu eto smotrya v kakoy provinciyi i gorode! U nih zdes s etim shedro! Da i v obratku ne stoit poka im niche govorit,oni shas obozlennie na ves mir kstati.Mojno "naiobratniy" effekt poluchit! (H)

Olga

I only know "chao ni ma" and "shabi" :-D... More often "hey or heide" - but I don't know what it means *-) and whether it's a mat at all...

Olga

Ya predstavlyaju esli na nix zamateritsya, da eshe i po-kitajski...

Naletyat vsej svoej kitajskoj talpoj (tr)


Olga

Eto tochno...luchshe lishnij raz promolchat"....

Astate

Tha ma de (ma de) - your mother; chu ni de - fuck you ... chao ni ma they say is considered the height of perfection in Chinese mat)

Svetlana

Girls, where do you meet such aggressive whales??? :-) For 4 years of living in China (Wenzhou), I constantly swear 8oI-I take an example from them. I swear in shops, in clubs, everywhere, if they take them out. they use, they say "Ni mara ha pi!" - the most serious mate. (Y)More - "Ni mara ga pi mao", (Y)Ni nai nai da schun", :-$translation to write indecently like that. ...a lot of things. ;-) If you are interested in translation, write to PM. (K)

Svetlana

And in general, friends, let's do this: if you are threatened, bodily harmed, *-), etc., etc., if there are serious problems, then write to this Russian forum. (fr)We will not leave our man in trouble, we will help in any way we can. There are many of us here. ;-)

Rostislav

I only know "chao ni ma" and "shabi"
... More often "hey or heide" - just don't know what it means
and mat in general ...

Well, the first thing is clear ... But about "Hey / Heyde", this is not a mate. I guess it's 黑/黑的 - black. Maybe they went with blacks together? Oh, how the Chinese love to discuss them.


Catherine

people ... and mats - once and miscalculated ... willy-nilly you will switch to Russian ... :-P:-D

from curses ... -

huai dan - rotten egg (bad person, radish.. :-D)

gun - go out.


Andrew

Gong Jiba Dan... like don't spit it out, current is obscene.

Qu Ni Ma Le Ge, Chou Bi De ba... they can even kill you for this

Jiba Naozi... well, kind of a fool, but worse.

in vain you say that there are few mats in china .. they will compete with us :)


Andrew

well, in Shenyang, don’t fuck around like that ....

maybe simple and consonant

by the way, SHA acre Lioning nowhere will they understand


Andrew

SHA stands for SheMe

but I hear about Mao for the first time

Gang (or Gan, I don't remember) Sha - like what are you doing


Andrew

then your phrase "gan jiba mao guoqu le - what the fuck is it?"

fuck off?


Andrew

I completely agree!!


Vladimir

About the comments below. (To exclude misunderstandings and inconsistencies, I quote in the original graphics - it will be more respectful of the language and much more accurate than 拼音字母)。

Words that are affectionate in a foreign language, when translated into the native language of the interlocutor, can discourage him. If a stranger in England told a girl that she was "too fat", it would offend her; while a Chinese woman would just pat her tummy and agree that she should lose a couple of kilos. Similarly, calling someone a pig would be rude in both languages, but Chinese couples in love can call each other "piggy". They find it an affectionate and intimate way to express their feelings. You can try with your friend or girlfriend and tell us about the results later :)

Of course, the borders are just drawn in the sand, the wind blows, and everything is constantly changing. It is impossible to say with certainty that the line between cultures lies precisely here or there. Call a Chinese child a freak, and his mother can forgive you, but tell her that Chinese food is disgusting and that's it: you crossed the border, because of which you can't go back.

Most Chinese women swear less than men. It's just not feminine. Some of them relax after a couple of beers, but still blush like a gift bag with souvenir money when they hear an accurate translation of an American action movie, full of obscenities. For example, translating the innocent "cheap" into Chinese would give a much stronger expression jiànhuò 贱货.

China is full of dialects and adverbs, so even the most common swear words have many variations. The same sound can be conveyed by different hieroglyphs, softening or sharpening the meaning. Other words are too funny to be abusive. For example, one of the most popular insults to call someone a "turtle egg" wángbādàn 王八蛋 ("bastard", implying that the father is unknown), can be either serious or funny, depending on the meaning of the character dàn 蛋 "egg".

And of course, the relationship between the offender and the offended plays a big role. Even the expression nǐ hěn tǎoyàn, 你很讨厌 "you're nasty" can be quite offensive, depending on the mood of the speaker.

Many serious Chinese swear words become funny in translation: for example, if someone pours without hesitation, or "hang noodles on their ears", then the listener may exclaim gǒupì 狗屁, literally "a dog farts" in the sense of "nonsense, nonsense". And to tell a man that he wears a green hat (dài lù màozi 戴录帽子) is to hint that his wife is cheating on him.

In Chinese, surprisingly, some numbers can be offensive. For example, if someone calls you èrbǎiwǔ 二百五 ("two hundred and fifty"), then he considers you a fool. And telling a woman 3-8 sānbā 三八 is like calling a whore. The origin of some of these curses is hidden in the mists of time; so 250 is half of the ancient standard measure of 500, so calling someone "250" is telling them they're "half-finished" or out of their mind. Another legend says that the emperor appointed a reward for the capture of a criminal, but instead of one, four were caught. He could not determine which of them was guilty and which was not, so he divided the reward of 1000 liang gold into four parts, and then executed all four. The numbers 3-8 have a much more recent history and are associated with International Women's Day on March 8th. Thus, to call a woman 3-8 is to accuse her of outright feminism.

Even in Chinese, various humiliations are very common, such as méipǐnwèi 没品味, that is, "having no taste", or nǐ méi jiàoyǎng 你没教养, literally "uneducated", which express doubt about the veracity of the interlocutor and the degree of trust in his words.

If in Canada or Australia everyone dreams of getting rich quick, then in a country like China with a complex history of personal wealth, calling a person a nouveau riche or bàofāhù 暴发户 is not so easy, it may well offend his high feelings. Often people who want to besiege are compared to peasants, for example, in western China, for a hillbilly, there is a figurative expression tǔbāozi 土包子, or "earth dumpling". Although sometimes it is enough just to exclaim nóngmín 农民 "peasant!"

In milder cases, one can say shǎguā 傻瓜 "dummy", which literally means "stupid melon" or bèndàn 笨蛋 "fool".

Let's not forget that even the simple word "foreigner" can be offensive if pronounced with the appropriate intonation. Everyone has heard of "laowai", but a more offensive nickname for him would be yángguízi 洋鬼子 "overseas devil". And during business negotiations, you can hear your partner whispering piànzi 骗子 "swindler" or shénjīngbìng 神经病 "sick in the head" to himself. However, keep in mind that if you call an employee at work like that, then he risks losing face a lot.

And finally, if you hear someone swearing at you, bùyào mà wǒ 不要骂我 is the right answer! "don't insult me!" :)